Torra a sa Primu Pàgina de Allui su contu Curregidura
Allui su contu Sa fàbula Imparaus de sa fàbula Fueddàriu Documentus Arcivu

Curregidura de sa tradusidura de is fràsias

Arrosaspina

"Atura atentu"

Innoi agatais: is curregiduras de is fainas, de manera ki podeis cuntrollai cumenti seis bessendi bonus


1. Il re e la regina desideravano tanto avere un bambino.
S'urrei e s'arreina disijanta tropu a tenni unu bambinu.
S'urrei e s'arreina disijanta tropu a tenni unu pipiu.

Bambinu in sardu no esistit, di nanta pipiu.


2. Il re non aveva invitato una fata.
S'urrei a una jana no d'iat cumbidada.
S'urrei - una jana no d'iat cumbidada .

A su cumpridori deretu, ki esti una personi,
tòcat a di ponni sempri sa preposta a a innantis,
no ke in italianu, ki iat'essi sballiada
(Il re non aveva invitato a una fata).


3. I tavoli erano pieni di cibo buonissimo.
Is tàvulus fìanta prenus de cibu buonìssimu.
Is mesas fìanta prenas de cos''e papai tropu bona.

Tàvulu in sardu no esistit, ni cibu, e nimancu buonìssima.
Dis nanta mesa, cos''e papai, tropu bona.


4. La terza fata aveva regalato alla piccola la ricchezza.
Sa de tres janas a sa dedda d'iat arregalau s'arrikesa.
Sa terza jana iat arregalau a sa dedda s'arrikesa.

Terza in sardu no esistit, di nanta sa de tresi.
Custa kistioni d'eus fata jai in d-una puntada passada.


5. La tredicesima fata si era voluta vendicare perché non l'avevano invitata.
Sa tredicèsima jana si fiat bòfia vengai poita no d'ìanta cumbidada.
Sa de trexi janas si fiat bòfia vengai ca no d'ìanta cumbidada.

Po su ki spètat a tredicèsima / sa de trexi,
esti sa pròpiu cosa de sa fràsia 4.

Po su ki spètat a poita / ca sa kistioni est custa:
poita du umperaus in is preguntas, ca in is arrespustas
(esti ke why e becouse in ingresu).

Perché non sei venuto ieri?
Perché non è stato possibile!

In italianu no mùdat, ma in sardu e in ingresu depit mudai.

Poit'est ki no ses bènniu ariserus?
Ca no at fatu!

Duncas, po spricai tòcat a umperai ca, e no poita.
Poita tòcat a d'umperai po preguntai sceti.


6. Il re voleva proteggere la sua piccolina.
S'urrei boliat amparai - sa deddedda sua.
S'urrei boliat amparai a sa deddedda sua.

Sa pròpiu cosa de sa fràsia 2.


7. Insieme alla principessa si erano addormentati anche tutti i castellani.
Impari a sa principessa si nci fìanta dromius totu is castellanus puru.
Impari a sa prìncipa si nci fìanta dromius totu is casteddayus puru.

Principessa in sardu no esistit, ca in sardu no esìstinti fueddus ki acàbanta cun -essa po nai una personi fèmina,
e castellanu puru in sardu no esistit.
Dis nanta, inveças, prìncipa e casteddayu
(kini funt is casteddayus? Is bividoris de Casteddu, est a nai de Castello).


8. Pure il fuoco nel camino si era spento.
Puru su fogu in su caminu si ndi fiat studau.
Si ndi fiat studau su fogu in sa giminera puru.

Caminu in sardu no esti caminetto, ma su fatu de caminai.
Caminetto in sardu di nanta giminera, e craramenti esti femininu.

"Puru" in sa manera 'e s'espressai sarda,
su prus de is bortas àndat a s'acabu de sa fràsia.

Po nai: Vengo anch'io!
No naraus: bengu puru deu,
ma bengu deu puru!


9. Attorno al castello era cresciuta una siepe di spine.
A ingìriu 'e su casteddu fiat cresça una cresuri 'e spina.
A ingìriu 'e su casteddu fiat cresça una cresuri 'e spinas.

Sa spina, ke sa folla, su trigu, etc. est unu singulari acumonadori, nd'eus fueddau jai in d-un'atra puntada.


10. Subito avevano fatto un gran matrimonio.
Sùbitu ìanta fatu unu grandu matrimòniu.
Illuegus ìanta fatu una grandu coya.

Sùbitu e matrimòniu in sardu no esìstinti,
dis nanta illuegus (o luegus, o luegu) e coya.

Imparaus de sa fàbulaImparaus de sa fàbula

Sa fàbulaSa Fàbula