"Atura atentu"
Innoi agatais: is curregiduras de is fainas, de manera ki podeis cuntrollai cumenti seis bessendi bonus
1. Il re e la regina desideravano tanto
avere un bambino.
S'urrei e
s'arreina disijanta tropu a tenni unu bambinu.
S'urrei e s'arreina
disijanta tropu a tenni unu pipiu.
Bambinu in sardu no esistit, di nanta pipiu.
2. Il re non aveva invitato una fata.
S'urrei a
una jana no d'iat cumbidada.
S'urrei -
una jana no d'iat cumbidada .
A su cumpridori deretu, ki esti una personi,
tòcat a di ponni sempri sa preposta a a innantis,
no ke in italianu, ki iat'essi sballiada
(Il re non aveva invitato a
una fata).
3. I tavoli erano pieni di cibo buonissimo.
Is tàvulus
fìanta prenus de cibu buonìssimu.
Is mesas
fìanta prenas de cos''e papai tropu bona.
Tàvulu in sardu no esistit, ni cibu,
e nimancu buonìssima.
Dis nanta mesa, cos''e papai, tropu bona.
4. La terza fata aveva regalato alla piccola
la ricchezza.
Sa de tres
janas a sa dedda d'iat arregalau s'arrikesa.
Sa terza
jana iat arregalau a sa dedda s'arrikesa.
Terza in sardu no esistit, di nanta sa de
tresi.
Custa kistioni d'eus fata jai in d-una puntada passada.
5. La tredicesima fata si era voluta vendicare
perché non l'avevano invitata.
Sa tredicèsima
jana si fiat bòfia vengai poita no d'ìanta cumbidada.
Sa de trexi
janas si fiat bòfia vengai ca no d'ìanta cumbidada.
Po su ki spètat a tredicèsima
/ sa de trexi,
esti sa pròpiu cosa de sa fràsia 4.
Po su ki spètat a poita / ca
sa kistioni est custa:
poita du umperaus in is preguntas, ca in is arrespustas
(esti ke why e becouse
in ingresu).
Perché non sei
venuto ieri?
Perché non è stato possibile!
In italianu no mùdat, ma in sardu e in ingresu depit mudai.
Poit'est ki no ses bènniu ariserus?
Ca no at fatu!
Duncas, po spricai tòcat a umperai ca,
e no poita.
Poita tòcat a d'umperai po preguntai sceti.
6. Il re voleva proteggere la sua piccolina.
S'urrei boliat
amparai - sa deddedda sua.
S'urrei boliat
amparai a sa deddedda sua.
Sa pròpiu cosa de sa fràsia 2.
7. Insieme alla principessa si erano addormentati
anche tutti i castellani.
Impari a
sa principessa si nci fìanta dromius totu is castellanus
puru.
Impari a sa
prìncipa si nci fìanta dromius totu is casteddayus
puru.
Principessa in sardu no esistit, ca in sardu no esìstinti
fueddus ki acàbanta cun -essa po nai una personi fèmina,
e castellanu puru in sardu no esistit.
Dis nanta, inveças, prìncipa e casteddayu
(kini funt is casteddayus? Is bividoris de Casteddu, est
a nai de Castello).
8. Pure il fuoco nel camino si era spento.
su fogu in su
Purucaminu si ndi fiat studau.
Si ndi fiat
studau su fogu in sa giminera puru.
Caminu in sardu no esti caminetto,
ma su fatu de caminai.
Caminetto in sardu di nanta
giminera, e craramenti esti femininu.
"Puru" in sa manera 'e s'espressai
sarda,
su prus de is bortas àndat a s'acabu de sa fràsia.
Po nai: Vengo anch'io!
No naraus: bengu puru deu,
ma bengu deu puru!
9. Attorno al castello era cresciuta una
siepe di spine.
A ingìriu
'e su casteddu fiat cresça una cresuri 'e spina.
A ingìriu
'e su casteddu fiat cresça una cresuri 'e spinas.
Sa spina, ke sa folla, su trigu, etc. est unu singulari acumonadori, nd'eus fueddau jai in d-un'atra puntada.
10. Subito avevano fatto un gran matrimonio.
ìanta fatu unu grandu
Sùbitumatrimòniu.
Illuegus
ìanta fatu una grandu coya.
Sùbitu e matrimòniu in
sardu no esìstinti,
dis nanta illuegus (o luegus, o luegu) e coya.
Imparaus
de sa fàbula
Sa
Fàbula
|
|
![]() |