Torra a sa Primu Pàgina de Allui su contu Curregidura
Allui su contu Sa fàbula Imparaus de sa fàbula Fueddàriu Documentus Arcivu

Curregidura de sa tradusidura de is fràsias

Peddi 'e Burricu

"Atura atentu"

Innoi agatais: is curregiduras de is fainas, de manera ki podeis cuntrollai cumenti seis bessendi bonus

1. Se la moglie non fosse morta, il re sarebbe rimasto con lei.
Si sa mulleri no fessit morta, s'urrei iat'essi abarrau cun issa.
Ki sa mulleri no si fiat morta, s'urrei abarrat cun issa.

· Se (suponidori) in sardu di nanta ki, e no si, ki est un'italianismu.

· Suponendi calancuna cosa,
tòcat a umperai sa manera indidadori a su tempus passau simpli (o discumpriu)
e no su conjungidori ke in italianu.

· Po su ki spètat a sa segundu parti de sa temporada,
fait a umperai siat su passau simpli de s'indidadori siat su cunditzionau.


2. Se il re l'avesse rispettata, la ragazza sarebbe rimasta nel castello.
Si s'urrei d'iat'essi arrespetada, sa piçoca iat'essi abarrada a casteddu.
Ki s'urrei d'arrespetat, sa piçoca abarrat a casteddu.

· Est sa pròpiu cosa de sa fràsia 1, totu is pròpius kistionis
(sceti ca innoi no esti passau simpli, ma trapassau).


3. Se non fosse stato per la madrina, la ragazza sarebbe morta.
Ki no fessit stètiu po sa pardina, sa piçoca iat'essi morta.
Ki no fiat po sa pardina, sa piçoca fiat morta.


4. Se il principe non avesse sbirciato, la ragazza non sarebbe stata liberata.
Ki su prìncipi no iat oghiau, sa piçoca no d'iant alliberada.
Ki su prìncipi no essit oghiau, sa piçoca no iat'essi stètia alliberada.

Innoi eus postu su trapassau


5. Se il re non avesse fatto uccidere l'asino, avrebbe ancora tante monete d'oro.
Ki s'urrei no iat fatu bociri su burricu, teniat unu muntoni 'e munedas 'i oru ancoras.
Ki s'urrei no essit fatu bociri su burricu, iat ai tentu ancora unu muntoni 'e munedas 'i oru.

· Bogau si / ki, sa pròpiu cosa sempri.

Imparaus de sa fàbulaImparaus de sa fàbula

Sa fabulaSa Fàbula